| 1 |
23:58:30 |
eng |
abbr. O&G |
MSM |
multi-port selector manifold |
MichaelBurov |
| 2 |
23:57:34 |
eng-rus |
O&G |
MSM |
контроль твёрдой фазы бурового раствора |
MichaelBurov |
| 3 |
23:49:27 |
eng-rus |
O&G |
multilobe torque ring |
многомоментное разгрузочное кольцо |
MichaelBurov |
| 4 |
23:47:07 |
eng |
gen. |
phl |
Phillips screw |
altaica |
| 5 |
23:31:41 |
rus-epo |
gen. |
снукер |
snukero (разновидность бильярда) |
alboru |
| 6 |
23:29:42 |
eng |
abbr. O&G |
PCT |
pressure controlled formation tester |
MichaelBurov |
| 7 |
23:26:16 |
rus |
abbr. |
РЭ |
руководство по технической эксплуатации |
riphatt |
| 8 |
23:18:25 |
eng-rus |
slang |
cred |
модный, классный (от credibility) |
Litvishko |
| 9 |
23:14:05 |
rus-epo |
econ. |
маркетинг |
merkatiko |
alboru |
| 10 |
23:12:48 |
rus-epo |
econ. |
маркетинг |
merkatesploro |
alboru |
| 11 |
23:02:10 |
eng-rus |
slang |
dive-bomb |
уйти в пике |
Marta_Kent |
| 12 |
22:58:30 |
eng |
abbr. O&G |
MSRT |
MSRT tool |
MichaelBurov |
| 13 |
22:49:46 |
eng |
abbr. O&G |
MLT |
multi-lobed torque ring |
MichaelBurov |
| 14 |
22:35:55 |
eng-rus |
slang |
brush |
встреча (It seemed like a brush with death. Это казалось встреча со смертью.) |
Interex |
| 15 |
22:31:47 |
eng-rus |
slang |
bruiser |
крупный, наглый мужчина (That big bruiser must weight a ton. Тот наглый амбал должно быть весит тону.) |
Interex |
| 16 |
22:25:36 |
eng-rus |
slang |
brown weed |
марихуана |
Interex |
| 17 |
22:23:51 |
eng-rus |
gen. |
brown out |
падение напряжения в сети |
Interex |
| 18 |
22:17:13 |
eng-rus |
slang |
brown-bag |
завтрак в пакете |
Interex |
| 19 |
22:06:00 |
fre |
slang |
casoce |
cas social |
dnk2010 |
| 20 |
22:02:35 |
eng-rus |
slang |
brother Ben |
персонификация амфетамина "Benzedrine" |
Interex |
| 21 |
21:57:15 |
eng-rus |
slang |
broker |
торговец или перекупщик наркотиков |
Interex |
| 22 |
21:53:51 |
rus-ger |
build.mat. |
пуленепробиваемое стекло |
Beschusshemmendes Glas |
RAFA |
| 23 |
21:53:19 |
eng-rus |
slang |
bring someone on |
возбуждать (This kind of music brings me on. Такая музыка возбуждает меня.) |
Interex |
| 24 |
21:50:47 |
rus-ger |
gen. |
единица поставки |
Liefereinheit |
mumin* |
| 25 |
21:47:48 |
eng-rus |
slang |
bring someone down |
угнетать (кого-либо; The failure of the businees brought down the staff. Провал в бизнесе угнетал персонал.) |
Interex |
| 26 |
21:42:28 |
rus-ger |
tech. |
рожковый ключ |
Gabelschlüssel |
RAFA |
| 27 |
21:42:13 |
rus-fre |
gen. |
куннилингус |
cunnilingus |
dnk2010 |
| 28 |
21:35:23 |
eng-rus |
jewl. |
orange alexandrite |
оранжевый александрит |
Alex_Odeychuk |
| 29 |
21:34:59 |
rus-fre |
slang |
не работать |
merdouiller |
dnk2010 |
| 30 |
21:34:39 |
eng-rus |
slang |
bring-down |
что-либо переходящее от мечты к реальности (I have had one bring-down after another today. У меня сегодня одна мечта за одной перешли в реальность) |
Interex |
| 31 |
21:34:06 |
eng-rus |
med. |
dosage amount |
размер дозировки |
Ruslan Kushnir |
| 32 |
21:33:24 |
eng-rus |
jewl. |
blue alexandrite |
голубой александрит (англ. термин взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
| 33 |
21:33:08 |
rus-ger |
construct. |
высота прохода в свету |
Durchgangshöhe |
RAFA |
| 34 |
21:31:45 |
eng-rus |
math. |
conventional Lyapunov exponent |
условная Ляпуновская экспонента |
вовик |
| 35 |
21:31:33 |
eng-rus |
jewl. |
gemmologist |
геммолог (эксперт по драгоценным камням; англ. термин взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
| 36 |
21:28:10 |
eng-rus |
commer. |
precious stones trade |
торговля драгоценными камнями (англ. термин взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
| 37 |
21:24:48 |
eng-rus |
slang |
bright and breezy |
весёлый и возбуждённый |
Interex |
| 38 |
21:23:22 |
eng-rus |
slang |
bridge |
держатель для сигареты с марихуаной (Gimme a bridge. I burned my finger. Дай мне держатель, я обжёг палец.) |
Interex |
| 39 |
21:20:25 |
eng-rus |
slang |
brick gum |
килограмм прессованной марихуаны |
Interex |
| 40 |
21:19:53 |
rus-ger |
tech. |
межосевое расстояние между ручкой и цилиндром |
Entfernung Mitte Drückervierkant bis Mitte PZ-Kern |
RAFA |
| 41 |
21:19:14 |
eng-rus |
slang |
brick gum |
брикет необработанного опиума (нарк) |
Interex |
| 42 |
21:17:23 |
rus-ger |
build.mat. |
лицевая планка замка |
Stulp Schlossstulp |
RAFA |
| 43 |
21:16:44 |
eng-rus |
slang |
brew-out |
пивной запой |
Interex |
| 44 |
21:13:19 |
eng-rus |
police |
traffic police checkpoint |
блокпост дорожной полиции (англ. термин взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
| 45 |
21:12:50 |
rus-ger |
build.mat. |
дверная фурнитура |
Beschlag |
RAFA |
| 46 |
21:11:22 |
rus-ger |
construct. |
ширина проёма в стене |
Rohbaubreite |
RAFA |
| 47 |
21:11:18 |
eng-rus |
hotels |
health complex |
оздоровительный комплекс (англ. термин взят из репортажа BBC News; русский эквивалент взят из репортажа НТВ) |
Alex_Odeychuk |
| 48 |
21:09:42 |
rus-ger |
build.mat. |
защитная фурнитура c броненакладками |
Sicherheitsbeschlag |
RAFA |
| 49 |
21:09:23 |
eng-rus |
sec.sys. |
plagued by violence |
поражённый насилием (говоря о регионе страны; англ. термин взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
| 50 |
21:07:23 |
rus-ger |
build.mat. |
нажимная гарнитура |
Drückergarnitur |
RAFA |
| 51 |
20:58:34 |
eng-rus |
polit. |
functioning central government |
действующее центральное правительство (англ. термин взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
| 52 |
20:57:43 |
rus-epo |
gen. |
средняя зарплата |
averaĝa salajro |
alboru |
| 53 |
20:57:35 |
eng-rus |
polit. |
be without a functioning central government |
не иметь действующего центрального правительства (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
| 54 |
20:54:51 |
eng-rus |
gen. |
liner head |
головка хвостовика (AD) |
Alexander Demidov |
| 55 |
20:54:31 |
eng-rus |
gen. |
liner head |
головка колонны-хвостовика (AD) |
Alexander Demidov |
| 56 |
20:49:15 |
eng |
abbr. |
Master of Music |
MusM |
Anglophile |
| 57 |
20:47:19 |
eng-rus |
gen. |
desiring |
желающий |
Anglophile |
| 58 |
20:46:20 |
eng |
abbr. |
Master in Planning |
MPlan |
Anglophile |
| 59 |
20:42:31 |
rus-ger |
el. |
почта |
E-Mail (электронная) |
RAFA |
| 60 |
20:34:17 |
eng-rus |
gen. |
pre-literate children |
дети, ещё не обученные грамоте |
Anglophile |
| 61 |
20:02:38 |
rus-ger |
pmp. |
предвключённый шнек |
Inducer |
H. I. |
| 62 |
20:00:26 |
rus-ger |
tech. |
лапы насоса |
Pumpenfüße |
H. I. |
| 63 |
19:54:42 |
eng-rus |
mil. |
head of country's military junta |
глава военной хунты страны (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
| 64 |
19:49:15 |
eng |
gen. |
MusM |
Master of Music |
Anglophile |
| 65 |
19:46:20 |
eng |
gen. |
MPlan |
Master in Planning |
Anglophile |
| 66 |
19:38:00 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
worlds away |
бесконечно далеко |
Valentina Urlapova |
| 67 |
19:37:11 |
eng-rus |
lit., f.tales |
worlds away |
за тридевять земель |
Valentina Urlapova |
| 68 |
19:36:03 |
eng-rus |
slang |
boom |
громко выкрикивать |
mazurov |
| 69 |
19:33:32 |
eng-rus |
med. |
spider angiomas |
сосудистая звездочка, звёздчатая гемангиома |
dr.rabbit |
| 70 |
19:32:28 |
eng-rus |
slang |
ole |
старина, старик – при приветствии кого-то хорошо знакомого. (используется в сочетании с – boy, – fellow, – pal, – friend = ole boy, ole fellow и т.д. В данном смысле слово ole само по себе не несет смысла и не используется) |
mazurov |
| 71 |
19:32:01 |
eng-rus |
perf. |
Dipotassium Glycyrrhizate |
Дикалия глицирризат (калия двузамещённого) |
Elishka |
| 72 |
19:29:02 |
eng-rus |
gen. |
drift ID |
диаметр проходного сечения (AD) |
Alexander Demidov |
| 73 |
19:26:56 |
eng-rus |
surg. |
sensuous |
приятный для обозрения (для восприятия; Это называется «приятный на вид» или «для глаза». А также «на ощупь», «для уха» и вообще «для чувств». wedjat) |
mazurov |
| 74 |
18:58:04 |
eng-rus |
med. |
sustained virological response |
устойчивый вирусологический ответ (Состояние пациента с гепатитом C. Определяется при отрицательных результатах РНК HCV по прошествии 6-месячного периода наблюдения) |
dr.rabbit |
| 75 |
18:54:17 |
eng-rus |
amer. |
knit-tight |
верный (друг) |
Aly19 |
| 76 |
18:40:05 |
eng-rus |
cards |
partnership |
пара (в бридже) |
Victor_G |
| 77 |
18:29:57 |
rus-dut |
gen. |
крёстная |
peet |
Janneke Groeneveld |
| 78 |
18:01:55 |
rus-fre |
gen. |
зона бикини |
maillot |
dnk2010 |
| 79 |
17:57:59 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
знать как свои пять пальцев |
iets kennen als eigen broekzak |
Janneke Groeneveld |
| 80 |
17:51:37 |
rus-ger |
railw. |
ныряние |
Tauchschwingungen |
H. I. |
| 81 |
17:42:44 |
eng-rus |
fire. |
fire protection shelter |
пожарное укрытие (рабочий вариант) |
Aiduza |
| 82 |
17:39:41 |
rus-dut |
gen. |
Дядя Скрудж |
Oom Dagobert |
Janneke Groeneveld |
| 83 |
17:39:09 |
rus-dut |
gen. |
Дядя Скрудж |
Dagobert Duck |
Janneke Groeneveld |
| 84 |
17:37:22 |
eng-rus |
law |
non-conviction certificate |
справка об отсутствии судимости |
gusanita |
| 85 |
17:31:59 |
eng-rus |
fire. |
isolation escape hood |
самоспасатель изолирующий |
Aiduza |
| 86 |
17:31:51 |
rus-dut |
gen. |
Скрудж МакДак |
Dagobert Duck (персонаж мультсериала "Утиные истории", Eng - "Scrooge McDuck") |
Janneke Groeneveld |
| 87 |
17:28:14 |
eng-rus |
fire. |
escape hood |
самоспасатель |
Aiduza |
| 88 |
17:27:06 |
eng-rus |
metrol. |
control and measuring equipment, instrumentation equipment, control instrumentation |
КИА (контрольно-измерительная аппаратура) |
aez |
| 89 |
17:23:05 |
eng-rus |
oil |
slug catcher |
депульсатор |
INkJet |
| 90 |
17:22:42 |
rus-dut |
gen. |
корзиночка из теста |
pasteitje (наполненная мягкой начинкой: мясной, грибной итд) |
Janneke Groeneveld |
| 91 |
17:15:37 |
eng-rus |
rel., christ. |
Sopatra |
Сопатра (имя святой) |
browser |
| 92 |
16:59:33 |
rus-ger |
tech. |
сила, действующая в точке соприкосновения колеса с рельсом |
Radaufstandskraft |
H. I. |
| 93 |
16:49:42 |
eng-rus |
math. |
horizontal sum |
сумма аргументов |
peregrin |
| 94 |
16:49:16 |
eng-rus |
math. |
vertical sum |
сумма значений функции |
peregrin |
| 95 |
16:47:04 |
rus-dut |
gen. |
пирожок |
saucijs (мясная начинка, слоеное тесто) |
Janneke Groeneveld |
| 96 |
16:46:32 |
rus-fre |
cook. |
шаурма |
kebab (Ссылка в Wikipedia: http://ru.wikipedia.org/wiki/Шаурма) |
Iricha |
| 97 |
16:46:20 |
eng-rus |
gen. |
in a couple of years |
через пару лет (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
| 98 |
16:44:43 |
rus-dut |
gen. |
пирожок |
saucijzenbroodje (с мясной начинкой, слоеное тесто) |
Janneke Groeneveld |
| 99 |
16:44:27 |
eng-rus |
med. |
effective breast cancer treatment |
эффективное лечение рака молочной железы (в тексте перед термином стоял неопред. артикль; англ. термин взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
| 100 |
16:42:00 |
eng-rus |
biol. |
stem cell biology |
биология стволовых клеток (англ. термин взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
| 101 |
16:40:51 |
eng-rus |
hunt. |
red dot scope |
коллиматорный прицел |
julie-go-round |
| 102 |
16:37:44 |
eng-rus |
pharm. |
salinomycin |
салиномицин (англ. термин взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
| 103 |
16:34:50 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nicetas of Nyssa |
Никита Нисский (православный святой) |
browser |
| 104 |
16:31:57 |
eng-rus |
hunt. |
dry firing |
холостая стрельба |
julie-go-round |
| 105 |
16:31:43 |
eng-rus |
rel., christ. |
Misael |
Мисаил (имя) |
browser |
| 106 |
16:29:50 |
eng-rus |
rel., christ. |
Daniel the Confessor |
Даниил исповедник (святой) |
browser |
| 107 |
16:25:04 |
eng-rus |
rel., christ. |
Carina |
Карина (имя) |
browser |
| 108 |
16:17:51 |
eng-rus |
rel., christ. |
Modesta |
Модеста (имя) |
browser |
| 109 |
16:16:45 |
rus-fre |
wareh. |
коэффициент оборачиваемости склада |
Taux de rotation d'un stock |
DUSHENKA |
| 110 |
16:14:47 |
eng-rus |
mol.gen. |
whole genome amplification |
амплификация целого генома (методика увеличения количества генетического материала для анализа) |
Игорь_2006 |
| 111 |
16:14:45 |
fre |
abbr. |
MPR |
Magasin Pièces de Rechange (склад запчастей) |
DUSHENKA |
| 112 |
16:12:50 |
fre |
abbr. |
KPI |
Key Performance Indicators (показатели, используемые для измерения результатов) |
DUSHENKA |
| 113 |
16:09:00 |
fre |
abbr. |
FIP |
Frais Indirects de Production (ensemble des frais hors main-d'œuvre directe et amortissements) |
DUSHENKA |
| 114 |
16:08:25 |
eng-rus |
fire. |
facepiece |
маска дыхательного аппарата |
Aiduza |
| 115 |
16:05:31 |
fre |
abbr. |
CLE |
Centre Livreur Expéditeur |
DUSHENKA |
| 116 |
16:04:45 |
eng-rus |
rel., christ. |
Cordula |
Кордула (имя святой) |
browser |
| 117 |
16:02:46 |
eng-rus |
rel., christ. |
Moderan |
Модеран (имя) |
browser |
| 118 |
16:01:34 |
eng-rus |
geophys. |
referencegravity standardization network |
опорная сеть |
Bauirjan |
| 119 |
16:00:07 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nunctus |
Нункт (имя) |
browser |
| 120 |
15:59:57 |
fre |
abbr. |
CPI |
Contrat de Projet d'Investissement |
DUSHENKA |
| 121 |
15:58:33 |
eng-rus |
geophys. |
field reference gravity network |
полевая опорная сеть |
Bauirjan |
| 122 |
15:58:19 |
fre |
abbr. |
CMR |
Convention relative au contrat de transport international de Marchandises par Routes |
DUSHENKA |
| 123 |
15:57:32 |
eng-rus |
rel., christ. |
Fromundus |
Фромунд (имя) |
browser |
| 124 |
15:55:46 |
eng-rus |
geophys. |
associating of field reference gravity networkwith |
привязка полевой опорной сети |
Bauirjan |
| 125 |
15:53:34 |
rus-ger |
sport. |
спорт высоких достижений |
Leistungssport |
EES |
| 126 |
15:53:27 |
eng-rus |
gen. |
devise a project |
разработать проект |
Anglophile |
| 127 |
15:53:15 |
rus-fre |
bank. |
взаимодействие надзорных органов страны происхождения и страны пребывания |
relation pays d'origine - pays d'accueil (название принципа, сформулированного в документе Basel II) |
Vera Fluhr |
| 128 |
15:53:13 |
rus-spa |
idiom. |
писать чёрным по белому |
poner negro sobre blanco |
Alexander Matytsin |
| 129 |
15:53:07 |
rus-fre |
product. |
вспомогательный материал |
Produit Hors Fabrication |
DUSHENKA |
| 130 |
15:52:25 |
eng-rus |
med. |
ultrasonic pachymetry |
ультразвуковая пахиметрия (измерение толщины роговицы с помощью УЗ) |
CubaLibra |
| 131 |
15:51:40 |
eng-rus |
gen. |
Sophoclean |
софоклов |
Anglophile |
| 132 |
15:51:14 |
eng-rus |
fire. |
cartridge charge |
снаряжение регенеративного патрона (рабочий вариант) |
Aiduza |
| 133 |
15:50:58 |
fre |
abbr. |
PHF |
Produit Hors Fabrication |
DUSHENKA |
| 134 |
15:50:21 |
eng-rus |
fire. |
regeneration cartridge |
регенеративный патрон (cbrneworld.com) |
Aiduza |
| 135 |
15:49:45 |
rus-fre |
construct. |
рабочая документация |
dossier d'exécution |
Vera Fluhr |
| 136 |
15:48:42 |
eng-rus |
rel., christ. |
Alodia |
Алодия (имя) |
browser |
| 137 |
15:47:33 |
eng-rus |
geophys. |
comparing |
привязка |
Bauirjan |
| 138 |
15:46:49 |
eng-rus |
pharma. |
patient identification number |
идентификационный номер пациента (в клиническом исследовании) |
Игорь_2006 |
| 139 |
15:46:35 |
fre |
abbr. |
VIN |
Vehicle Identification Number |
DUSHENKA |
| 140 |
15:46:29 |
eng |
abbr. |
Doctorate in Applied Educational Psychology |
DAppEdPsy |
Anglophile |
| 141 |
15:46:16 |
eng-rus |
geophys. |
associating of field reference gravity network with |
привязка полевой опорной сети к |
Bauirjan |
| 142 |
15:46:10 |
rus-fre |
construct. |
исполнительная документация |
dossier des ouvrages exécutés |
Vera Fluhr |
| 143 |
15:45:35 |
eng-rus |
rel., christ. |
Theonestus |
Феонест (имя) |
browser |
| 144 |
15:45:01 |
eng |
abbr. |
Doctorate in Educational Psychology |
DEdPsy |
Anglophile |
| 145 |
15:44:45 |
rus-fre |
construct. |
исполнительная документация |
dossier de récolement |
Vera Fluhr |
| 146 |
15:41:32 |
rus-fre |
auto. |
заливка бензина |
versement de l'essence |
DUSHENKA |
| 147 |
15:40:30 |
rus-fre |
auto. |
подкачка шин |
gonflage des pneus |
DUSHENKA |
| 148 |
15:39:41 |
eng-rus |
gen. |
Wilhelmine |
вильгельмовский |
Anglophile |
| 149 |
15:35:58 |
eng-rus |
gen. |
neo-baroque |
необарочный |
Anglophile |
| 150 |
15:28:34 |
eng-rus |
rel., christ. |
Christeta |
Христета (имя) |
browser |
| 151 |
15:27:17 |
eng-rus |
Canada |
Member of the Order of Canada |
Член Ордена Канады (C.M.) |
Deel |
| 152 |
15:19:32 |
eng-rus |
rel., christ. |
Promus |
Пром (имя) |
browser |
| 153 |
15:18:07 |
eng-rus |
auto. |
twin piston |
сдвоенный поршень |
platon |
| 154 |
15:15:19 |
eng |
abbr. mol.gen. |
WGA |
whole genome amplification |
Игорь_2006 |
| 155 |
15:10:48 |
rus-fre |
account. |
быть списанным за счёт чистой прибыли |
passer en charges non déductibles |
DUSHENKA |
| 156 |
15:10:32 |
eng-rus |
biol. |
mesotocin |
мезотоцин (Мезотоцин (mesotocinum) – гормон задней доли гипофиза амфибий, рептилий и птиц, являющийся аналогом окситоцина млекопитающих.) |
Dmitrarka |
| 157 |
15:08:06 |
eng-rus |
math. |
Ressler system |
система Ресслера |
вовик |
| 158 |
15:01:42 |
eng-rus |
rel., christ. |
Adelina |
Аделина (имя) |
browser |
| 159 |
14:58:57 |
eng |
abbr. |
CHNTO |
Cultural Heritage Training Organisation |
Anglophile |
| 160 |
14:58:48 |
rus |
bank. |
Многосторонний инвестиционный фонд США |
МИФ США |
MichaelBurov |
| 161 |
14:58:13 |
eng-rus |
rel., christ. |
Mummolinus |
Муммолин (Mummolin; имя) |
browser |
| 162 |
14:57:40 |
eng-rus |
rel., christ. |
Mummolin |
Муммолин (Mummolinus; имя) |
browser |
| 163 |
14:56:40 |
rus-fre |
abbr. |
операционная маржа |
MOP (marge opérationnelle) |
DUSHENKA |
| 164 |
14:56:26 |
eng |
abbr. bank. |
MIF US |
Multilateral Investment Fund US |
MichaelBurov |
| 165 |
14:56:06 |
eng |
abbr. bank. |
Multilateral Investment Fund US |
MIF US |
MichaelBurov |
| 166 |
14:54:44 |
eng-rus |
bank. |
Multilateral Investment Fund US |
МИФ США |
MichaelBurov |
| 167 |
14:51:44 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eliphius |
Элифий (имя) |
browser |
| 168 |
14:48:24 |
eng-rus |
gen. |
single observation |
единичное наблюдение |
Bauirjan |
| 169 |
14:48:17 |
eng-rus |
rel., christ. |
Bercharius |
Берхарий (имя) |
browser |
| 170 |
14:47:58 |
eng |
abbr. bank. |
MIGA |
Multilateral Investment Guarantee Agency |
MichaelBurov |
| 171 |
14:47:04 |
eng-rus |
rel., christ. |
Modestus, archbishop of Jerusalem |
Модест, архиепископ Иерусалимский (христианский святой) |
browser |
| 172 |
14:46:29 |
eng |
gen. |
DAppEdPsy |
Doctorate in Applied Educational Psychology |
Anglophile |
| 173 |
14:46:25 |
rus-fre |
gen. |
шаурма |
galette (мясо с добавками в тонком лаваше) |
DUSHENKA |
| 174 |
14:46:10 |
eng-rus |
amer. inf. |
corny |
безвкусный |
Баян |
| 175 |
14:45:39 |
eng |
abbr. pharma. |
PID |
patient identification number |
Игорь_2006 |
| 176 |
14:45:01 |
eng |
gen. |
DEdPsy |
Doctorate in Educational Psychology |
Anglophile |
| 177 |
14:43:31 |
eng-rus |
rel., christ. |
Rose of Lima |
Роза Лимская (католическая святая) |
browser |
| 178 |
14:41:12 |
eng-rus |
rel., christ. |
Rufinus of Assisi |
Руфин Ассизский (святой) |
browser |
| 179 |
14:38:17 |
eng-rus |
gen. |
hairy |
лохматый |
e-nterpreter |
| 180 |
14:37:06 |
rus-fre |
gen. |
наесться |
être plein |
DUSHENKA |
| 181 |
14:30:07 |
rus-ger |
humor. |
старик |
Alter (обращение к другу) |
Bedrin |
| 182 |
14:29:00 |
eng |
abbr. fin. |
Estimated Worth |
EW |
calimero |
| 183 |
14:27:47 |
eng-rus |
fin. |
Estimated Worth |
предполагаемый капитал |
calimero |
| 184 |
14:27:28 |
eng-rus |
fin. |
Estimated Worth |
предполагаемый доход |
calimero |
| 185 |
14:22:18 |
eng-rus |
fire. |
chemical lime absorbent |
химический известковый поглотитель (ГОСТ 6755-88 Поглотитель химический известковый ХП-И. Технические условия – kcsm.ru) |
Aiduza |
| 186 |
14:09:35 |
eng-rus |
gen. |
sufficiently |
в достаточном объёме |
Bauirjan |
| 187 |
14:07:48 |
rus-ger |
bank. |
обслуживание физических лиц/ ритейл |
Privatkundenbereich |
Millie |
| 188 |
14:01:53 |
rus-ger |
tax. |
налог на электричество |
Stromsteuer |
Ksuhis |
| 189 |
14:01:14 |
rus-fre |
auto. |
брызговик |
bavette |
DUSHENKA |
| 190 |
14:01:10 |
rus-ger |
bank. |
агент по обслуживанию кредита |
Kreditvermittler (facility agent) |
Millie |
| 191 |
13:53:35 |
rus-ger |
bank. |
менеджер по кредитным рискам |
Kreditreferent |
Millie |
| 192 |
13:50:57 |
eng |
abbr. bank. |
IDB |
Inter-American Development Bank |
MichaelBurov |
| 193 |
13:43:30 |
eng-rus |
gen. |
capitalise |
писать с заглавной буквы (UK spelling) |
Isaev |
| 194 |
13:39:21 |
eng-rus |
bank. |
soft facts |
субъективная оценка кредитоспособности (лица, обращающегося за кредитом, составляемая банковским служащим на основе собственных впечатлений) |
Millie |
| 195 |
13:36:44 |
eng-rus |
gen. |
rename as |
переименовать в |
Leatah |
| 196 |
13:34:08 |
rus-fre |
health. |
Цигун |
Chi Kung |
shamild |
| 197 |
13:29:00 |
eng |
abbr. fin. |
EW |
Estimated Worth |
calimero |
| 198 |
13:20:55 |
rus-ger |
bank. |
объём кредитов |
Ausleihungsvolumen |
Millie |
| 199 |
13:20:05 |
rus-spa |
Col. |
тыква крупноплодная |
ahuyama (Cucurbita maxima; по ГОСТ Р 52171-2003 "тыква крупноплодная". Другие общеупотребительные наименования "тыква гигантская", "тыква групная". В Колумбии слово A. употребляется в качестве обиходного названия и для других видов крупных тыкв, и в этом случае уместным переводом будет просто "тыква", "большая тыква", "крупная тыква") |
Евгений Тамарченко |
| 200 |
13:19:31 |
rus-ger |
real.est. |
агентство недвижимости |
Immobilienunternehmer |
Ksuhis |
| 201 |
13:16:28 |
rus-ger |
bank. |
определение рисков и управление ими |
Risikomessung und -steuerung |
Millie |
| 202 |
13:15:49 |
rus-ger |
gen. |
ландшафтный дизайнер |
Landschaftsgestalter |
Abete |
| 203 |
13:12:34 |
eng-rus |
law |
unanimous consent |
единогласное решение (тожд. единогласное одобрение) |
nugmanov |
| 204 |
13:08:22 |
rus-ger |
gen. |
быть начеку |
dran bleiben |
Ksuhis |
| 205 |
13:04:56 |
rus-ger |
tech. |
семейство изделий |
Produktfamilie |
H. I. |
| 206 |
13:02:50 |
eng-rus |
law, ADR |
Lump Sum Clause |
оговорка о паушальной сумме |
flower |
| 207 |
13:00:07 |
rus-ger |
bank. |
управление кредитными рисками |
Kreditrisikomanagement (credit risk management) |
Millie |
| 208 |
12:59:28 |
eng-rus |
law, ADR |
title to the Goods |
право на владение товаром |
flower |
| 209 |
12:53:55 |
rus-ger |
bank. |
финансовое обязательство предприятия компании |
Kreditengagement (commitments/ posizione debitrice originata da affari su titoli) |
Millie |
| 210 |
12:53:17 |
eng-rus |
chem. |
Marinelly vessel |
сосуд Маринелли |
Pothead |
| 211 |
12:48:45 |
rus-ger |
gen. |
перевод в низший класс, понижение рейтинга |
Umstufung |
Millie |
| 212 |
12:45:33 |
rus-spa |
bot. |
маланга |
malanga (растение, происходящее из тропической Америки. Клубни употребляют в пищу аналогично картофелю. М. обиходное, обобщённое название. Как правило, речь идёт о ксантосоме стрелолистной (Xanthosoma sagittifolium) или других видах рода Xanthosoma семейства аронниковых (Araceae). Из-за близости с родом Colocasia словом М. часто называют таро (Colocasia esculenta), и наоборот.) |
Евгений Тамарченко |
| 213 |
12:41:10 |
rus-ita |
gen. |
платить за проезд |
pagare la corsa |
Avenarius |
| 214 |
12:32:58 |
eng-rus |
construct. |
cable pothead |
кабельная воронка |
Yerkwantai |
| 215 |
12:32:47 |
rus-ita |
cinema |
крупный план |
primo piano |
Avenarius |
| 216 |
12:30:53 |
eng-rus |
construct. |
squatting closet |
напольная чаша |
Yerkwantai |
| 217 |
12:30:12 |
eng-rus |
construct. |
drinking water fountain |
питьевой фонтанчик |
Yerkwantai |
| 218 |
12:29:07 |
eng-rus |
construct. |
eye rod |
тяга "ушко-конец с резьбой" |
Yerkwantai |
| 219 |
12:27:43 |
eng-rus |
construct. |
floor gully |
трап |
Yerkwantai |
| 220 |
12:27:06 |
eng-rus |
construct. |
lavatory pan base |
тафта унитаза |
Yerkwantai |
| 221 |
12:25:11 |
eng-rus |
construct. |
expansion vessel |
расширительный сосуд (An expansion tank or expansion vessel is a small tank used in closed water heating systems and domestic hot water systems to absorb excess water pressure... wiki) |
Alexander Demidov |
| 222 |
12:23:55 |
eng-rus |
construct. |
gravity flow network |
самотёчная сеть |
Yerkwantai |
| 223 |
12:22:50 |
eng-rus |
construct. |
gland sleeve |
стакан сальника |
Yerkwantai |
| 224 |
12:10:42 |
eng-rus |
sew. |
make narrow, make narrower |
зауживать |
rousse-russe |
| 225 |
12:07:53 |
eng-rus |
gen. |
pedagogical ethics |
педагогическая этика |
Leatah |
| 226 |
11:58:09 |
eng-rus |
oil.proc. |
zeoforming |
цеоформинг |
K48 |
| 227 |
11:49:27 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nicholas Chrysoberges |
Николай Хрисоверг (патриарх Константинопольский) |
browser |
| 228 |
11:48:43 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nicholas Chrysoberges, patriarch of Constantinople |
Николай Хрисоверг, патриарх Константинопольский |
browser |
| 229 |
11:46:51 |
eng-rus |
rel., christ. |
Memnon, archbishop of Ephesus |
Мемнон, архиепископ Ефесский (христианский святой V века) |
browser |
| 230 |
11:46:15 |
eng-rus |
med. |
k/o mice |
нокаут мышь |
natfursaeva |
| 231 |
11:44:26 |
eng-rus |
med. |
tissue bank samples |
образцы тканей из Банка (клеток) |
Di87 |
| 232 |
11:42:44 |
eng-rus |
genet. |
Knockout Mice |
мышь с "выключенным" геном |
natfursaeva |
| 233 |
11:42:31 |
eng-rus |
rel., christ. |
Carponius |
Карпоний (имя) |
browser |
| 234 |
11:40:18 |
eng-rus |
rel., christ. |
Fyndoca |
Финдока (имя) |
browser |
| 235 |
11:39:16 |
eng-rus |
gen. |
playful girl |
резвушка |
Anglophile |
| 236 |
11:39:09 |
eng-rus |
rel., christ. |
Fyncana |
Финкана (имя) |
browser |
| 237 |
11:34:36 |
eng-rus |
gen. |
disentangle |
расхлебать |
Anglophile |
| 238 |
11:33:33 |
eng-rus |
construct. |
stagehand |
рабочий полока (в шахте; Наверно, "полка"? masizonenko) |
Круля |
| 239 |
11:33:01 |
eng-rus |
tech. |
butt welded |
приварной встык |
dmipec |
| 240 |
11:31:49 |
eng-rus |
gen. |
disentangle |
расхлёбывать |
Anglophile |
| 241 |
11:31:37 |
rus-fre |
gen. |
с учётом, учитывая, по предъявлении |
au vue de |
annabella474 |
| 242 |
11:29:46 |
eng-rus |
construct. |
shaft winder operator |
машинист шахтной подъёмной машины |
Круля |
| 243 |
11:29:30 |
rus-ger |
tech. |
кольцо для снятия фаски |
Anfasring |
Kmaks |
| 244 |
11:28:24 |
eng-rus |
geophys. |
zero point drift |
смещение нульпункта |
Bauirjan |
| 245 |
11:25:57 |
eng-rus |
gen. |
rouse |
растормошить |
Anglophile |
| 246 |
11:25:16 |
eng-rus |
gen. |
shake in order to awaken |
растормошить |
Anglophile |
| 247 |
11:22:16 |
eng-rus |
humor. |
loser of things |
Маша-растеряша |
Anglophile |
| 248 |
11:20:59 |
eng-rus |
rel., christ. |
Agnellus |
Агнелл (имя) |
browser |
| 249 |
11:20:52 |
eng-rus |
gen. |
loser of things |
растеряша |
Anglophile |
| 250 |
11:20:34 |
eng-rus |
med. |
dendritic cells |
дендритные клетки |
natfursaeva |
| 251 |
11:20:08 |
rus-est |
gen. |
педагогическая подготовка |
õpetajakoolitus |
furtiva |
| 252 |
11:18:13 |
eng-rus |
gen. |
loser of things |
растеряха |
Anglophile |
| 253 |
11:11:18 |
rus-ita |
gen. |
сельский совет |
soviet rurale |
Latinita |
| 254 |
11:10:01 |
eng-rus |
rel., christ. |
Fortunata |
Фортуната (имя) |
browser |
| 255 |
11:09:54 |
eng-rus |
gen. |
spread wide one's legs |
раскорячиваться |
Anglophile |
| 256 |
11:07:51 |
eng-rus |
med. |
Mepyramine |
мепирамин (H1-блокатор) |
natfursaeva |
| 257 |
11:06:45 |
rus-spa |
met. |
выдвижной под |
solera móvil |
Anitasem |
| 258 |
11:06:32 |
eng-rus |
gen. |
walk bow-legged |
ходить враскорячку |
Anglophile |
| 259 |
11:06:24 |
eng-rus |
rel., christ. |
Bertilla |
Бертилла (имя) |
browser |
| 260 |
11:02:54 |
eng-rus |
med. |
HUVECs |
человеческие эндотелиальные клетки пупочной вены |
natfursaeva |
| 261 |
11:02:03 |
eng-rus |
gen. |
walk bow-legged |
ходить враскоряку |
Anglophile |
| 262 |
10:59:44 |
eng-rus |
gen. |
bandy-legged person |
раскоряка |
Anglophile |
| 263 |
10:56:31 |
eng-rus |
gen. |
early morning |
рань |
Anglophile |
| 264 |
10:56:20 |
eng-rus |
geophys. |
fixed value |
твёрдое значение (твердо установленное значение, напр., силы тяжести) |
Bauirjan |
| 265 |
10:53:27 |
rus-ger |
comp. |
качество изображения |
Anzeigequalität |
Millie |
| 266 |
10:50:41 |
eng-rus |
rel., christ. |
Pinytus |
Пинит (имя) |
browser |
| 267 |
10:46:00 |
eng-rus |
rel., christ. |
Reparata |
Репарата (имя) |
browser |
| 268 |
10:45:39 |
eng-rus |
gen. |
expanded awareness |
расширенное сознание |
dms |
| 269 |
10:45:08 |
eng |
abbr. |
Master of Enterprise |
MEnt |
Anglophile |
| 270 |
10:44:54 |
rus-ger |
tech. |
несовместимость драйвера с установленной программой |
Treiberprobleme |
Millie |
| 271 |
10:44:36 |
eng-rus |
rel., christ. |
Canog |
Каног (имя) |
browser |
| 272 |
10:42:59 |
eng-rus |
rel., christ. |
Artaldus |
Артальд (имя) |
browser |
| 273 |
10:42:31 |
eng-rus |
med. |
consentration |
глюкуронидаза |
natfursaeva |
| 274 |
10:38:11 |
eng-rus |
rel., christ. |
Magdalevus |
Магдалев (имя) |
browser |
| 275 |
10:38:00 |
eng-rus |
geophys. |
drift correction |
учёт смещения нульпункта |
Bauirjan |
| 276 |
10:36:29 |
eng-rus |
rel., christ. |
Firmatus |
Фирмат (имя) |
browser |
| 277 |
10:34:20 |
eng-rus |
med. |
proposed indications |
предложенные показания к применению |
Di87 |
| 278 |
10:33:58 |
eng-rus |
offic. |
notwithstanding the foregoing |
без учёта установленного выше |
Alexander Matytsin |
| 279 |
10:26:38 |
eng-rus |
med. |
external auditory meatus polyp |
полип наружного слухового прохода |
Boris54 |
| 280 |
10:26:20 |
eng-rus |
med. |
external auditory meatus inflammation |
воспаление наружного слухового прохода |
Boris54 |
| 281 |
10:23:18 |
eng-rus |
offic. |
except as set forth below |
кроме установленного ниже |
Alexander Matytsin |
| 282 |
10:22:43 |
eng-rus |
rel., christ. |
Theophania |
Феофания (имя) |
browser |
| 283 |
10:19:35 |
eng-rus |
construct. |
wall chase |
паз в стене |
Yerkwantai |
| 284 |
10:19:04 |
eng-rus |
construct. |
caulk with oakum |
закладывать паклю |
Yerkwantai |
| 285 |
10:18:29 |
eng-rus |
construct. |
tarred oakum |
просмолённая пакля |
Yerkwantai |
| 286 |
10:17:09 |
eng-rus |
construct. |
sharply-bent branch |
крутоизогнутый отвод |
Yerkwantai |
| 287 |
10:08:50 |
eng-rus |
med. |
recruit vasculature |
заполнить сосудистое русло (организма-хозяина) |
Di87 |
| 288 |
10:07:01 |
eng-rus |
coal. |
dry basis |
в рабочем состоянии (используется в угольной пром.) |
chechenus |
| 289 |
10:04:43 |
eng-rus |
med. |
need for sacrifice |
без необходимости умерщвления (подопытного животного) |
Di87 |
| 290 |
10:01:48 |
eng-rus |
med. |
individual cell |
клетки отдельной особи |
Di87 |
| 291 |
10:01:15 |
eng-rus |
oil |
process, utilities and quarters |
платформа с технологическим оборудованием, системами инженерного обеспечения и жилыми помещениями (PUQ; журнал "Нефтегазовые технологии, № 6, 2009") |
О. Шишкова |
| 292 |
9:59:13 |
eng-rus |
med. |
external auditory meatus |
наружный слуховой проход |
Boris54 |
| 293 |
9:58:51 |
eng-rus |
construct. |
porcelain knob |
фарфоровый маховик |
Yerkwantai |
| 294 |
9:58:27 |
eng-rus |
construct. |
plastic knob |
пластмассовый маховик |
Yerkwantai |
| 295 |
9:58:20 |
eng-rus |
gen. |
stacked heel |
наборный кожаный каблук |
Yasha |
| 296 |
9:47:34 |
eng-rus |
construct. |
all-socket cross |
раструбный крест |
Yerkwantai |
| 297 |
9:47:12 |
eng-rus |
construct. |
straight cross |
равнопроходной крест |
Yerkwantai |
| 298 |
9:45:29 |
eng-rus |
construct. |
instantaneous water heater |
колонка |
Yerkwantai |
| 299 |
9:45:08 |
eng |
gen. |
MEnt |
Master of Enterprise |
Anglophile |
| 300 |
9:43:56 |
eng-rus |
construct. |
long radius elbow |
колено с большим радиусом |
Yerkwantai |
| 301 |
9:39:13 |
eng-rus |
construct. |
threading die holder |
клупп (инструмент для нарезания резьбы) |
Yerkwantai |
| 302 |
9:37:55 |
eng-rus |
construct. |
pipe grapple |
захват для труб |
Yerkwantai |
| 303 |
9:36:47 |
eng-rus |
construct. |
flanged plug |
отбортованная заглушка |
Yerkwantai |
| 304 |
9:34:15 |
eng-rus |
construct. |
wall chase |
жёлоб в стене |
Yerkwantai |
| 305 |
9:29:31 |
eng-rus |
construct. |
multi-stream water meter |
многоструйный водомер |
Yerkwantai |
| 306 |
9:28:03 |
eng-rus |
construct. |
utility and drinking water supply |
хозяйственно-питьевой водопровод |
Yerkwantai |
| 307 |
9:26:21 |
eng-rus |
construct. |
water service pipe |
водопроводный ввод |
Yerkwantai |
| 308 |
9:25:28 |
eng-rus |
construct. |
head tank |
водонапорный бак |
Yerkwantai |
| 309 |
9:12:59 |
rus-ger |
fin. |
использование права выбора опциона, реализация права выбора опциона |
Optionsausübung |
Ninek |
| 310 |
9:05:34 |
eng-rus |
slang |
brew-ha |
пиво |
Interex |
| 311 |
9:03:42 |
eng-rus |
slang |
breezy |
легкомысленный (Your breezy attitude burns me out. Твоё легкомысленное отношение истощает меня.) |
Interex |
| 312 |
9:02:02 |
eng-rus |
geochem. |
allophane soil |
аллофановая почва |
LapinaF |
| 313 |
8:59:43 |
eng-rus |
phys. |
from very near the surface |
из близповерхностного слоя |
О. Шишкова |
| 314 |
8:58:43 |
eng-rus |
slang |
breeze through something |
быстро пройти через что-либо |
Interex |
| 315 |
8:57:04 |
rus-spa |
account. |
издержки по управлению |
costes administrativos |
Simplyoleg |
| 316 |
8:56:07 |
rus-spa |
account. |
управление издержками |
gestión de costes |
Simplyoleg |
| 317 |
8:53:35 |
eng-rus |
slang |
breeze along |
быстро и рискованно ехать |
Interex |
| 318 |
8:48:12 |
eng-rus |
slang |
breakfast of champions |
первая выпивка за деньвместо завтрака |
Interex |
| 319 |
8:46:14 |
eng-rus |
slang |
breaker |
танцор брейка |
Interex |
| 320 |
8:32:46 |
eng-rus |
slang |
break |
шансслучай |
Interex |
| 321 |
8:30:33 |
eng-rus |
gen. |
well site geologist |
промысловый геолог (AD) |
Alexander Demidov |
| 322 |
8:29:42 |
eng-rus |
slang |
dinner basket |
живот, желудок |
Interex |
| 323 |
8:25:58 |
eng-rus |
phys. |
backscattered electron |
электрон обратного рассеяния (BSE) |
О. Шишкова |
| 324 |
8:20:00 |
eng-rus |
phys. |
wide field optics |
оптика широкого поля зрения |
О. Шишкова |
| 325 |
8:10:50 |
eng-rus |
gen. |
permafrost zone |
зона вечной мерзлоты (AD) |
Alexander Demidov |
| 326 |
8:01:19 |
rus-epo |
fin. |
выписка |
noto (заметка) |
alboru |
| 327 |
8:00:47 |
rus-epo |
fin. |
выписка |
elskribo |
alboru |
| 328 |
7:56:47 |
eng-rus |
gen. |
well trajectory surveillance |
инклинометрия (AD) |
Alexander Demidov |
| 329 |
7:43:04 |
rus-ger |
gen. |
популярная торговая улица Франкфурта |
Zeil |
natalia205c |
| 330 |
7:38:41 |
eng-rus |
med. |
alveolar nodules |
альвеолярные узелки (при интерстициальной пневмонии) |
Di87 |
| 331 |
7:35:48 |
eng-rus |
med. |
basal predominance |
с преимущественной локализацией в нижних сегментах (лёгких; на рентген снимке) |
Di87 |
| 332 |
7:31:20 |
eng-rus |
geogr. |
Bexleyheath |
Бекслихит |
AMlingua |
| 333 |
7:22:47 |
eng-rus |
busin. |
Small and Medium Business Sales Division |
отделение продажи мелким и крупным предприятии |
AMlingua |
| 334 |
6:53:32 |
eng-rus |
physiol. |
metabonomic |
метабономный (относящийся к совокупности метаболитов, см. metabonomics) |
Игорь_2006 |
| 335 |
6:32:48 |
eng-rus |
biol. |
omics |
омики (направления биологической науки (геномика, протеомика, метаболомика и др.), рассматривающие всю совокупность соответствующих объектов организма (нуклеиновых кислот, белков, метаболитов и т.д.) в структурно-функциональной взаимосвязи) |
Игорь_2006 |
| 336 |
6:19:16 |
eng-rus |
genet. |
genetic variation |
генетическая вариация (естественно существующие различия в структуре или последовательности генов между людьми) |
Игорь_2006 |
| 337 |
6:07:23 |
eng-rus |
pharma. |
de-identified data |
деидентифицированные данные (данные с двойной кодировкой, помеченные уникальным вторым номером. Данные не содержат идентификаторы личности, то есть фамилию или дату рождения пациента) |
Игорь_2006 |
| 338 |
6:06:27 |
eng-rus |
pharma. |
de-identified samples |
деидентифицированные образцы (образцы с двойной кодировкой, помеченные уникальным вторым номером. Образцы не содержат идентификаторы личности, то есть фамилию или дату рождения пациента) |
Игорь_2006 |
| 339 |
6:02:06 |
eng-rus |
pharma. |
association study |
исследование связи (сравнение генетических данных популяций со специфическим клиническим признаком (болезнь, реакция на препарат) и без него для определения, какие аллели связаны с этим признаком) |
Игорь_2006 |
| 340 |
5:54:43 |
eng-rus |
chem. |
MGO |
оксид магния |
aerime |
| 341 |
5:51:35 |
eng-rus |
pharma. |
deidentify |
деидентифицировать (в клиническом исследовании – пометить образцы кодом, который не позволяет установить персональные данные пациента) |
Игорь_2006 |
| 342 |
5:50:59 |
eng-rus |
pharma. |
de-identify |
деидентифицировать (в клиническом исследовании – пометить образцы кодом, который не позволяет установить персональные данные пациента) |
Игорь_2006 |
| 343 |
5:26:27 |
eng-rus |
mol.biol. |
molecular profiling |
молекулярное профилирование (определение экспрессии генов по спектру РНК и белков в образце, напр., опухоли после биопсии) |
Игорь_2006 |
| 344 |
4:59:17 |
rus-fre |
proj.manag. |
выявление рисков |
approche en risque |
Vera Fluhr |
| 345 |
4:58:21 |
rus-fre |
proj.manag. |
определение рисков |
approche en risque (или "подход на основе оценки/определения рисков") |
Vera Fluhr |
| 346 |
4:56:37 |
eng-rus |
account. |
on the asset side |
в составе активов |
sand28 |
| 347 |
3:15:12 |
eng-rus |
geogr. |
Batumi |
Батум |
K48 |
| 348 |
2:48:12 |
eng-rus |
securit. |
CPR |
competent person's report – отчёт компетентного лица |
pchela |
| 349 |
2:37:45 |
eng-rus |
gen. |
female cousin |
двоюродная сестра |
ART Vancouver |
| 350 |
2:22:41 |
eng-rus |
disappr. |
be up to one's old shenanigans |
снова взяться за старое (They're up to their old shenanigans.) |
ART Vancouver |
| 351 |
1:47:18 |
rus-ger |
manag. |
информативное собеседование |
Informationsgespräch |
mirelamoru |
| 352 |
1:25:37 |
eng-rus |
fire. |
bunker coat and pants |
боевая куртка и брюки (пожарного) |
smovas |
| 353 |
8:56:01 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
you have sth. ahead of you |
вас ждёт (If you live in Prince George, you have a very nice day ahead of you, with highs up to 28C.) |
ART Vancouver |
| 354 |
1:12:51 |
eng-rus |
hydraul. |
lph |
литров в час |
Амбарцумян |
| 355 |
1:12:37 |
eng-rus |
gen. |
that's about as much as |
вот всё, что (That's about as much as I saw. – Вот и всё, что я видел.) |
ART Vancouver |
| 356 |
1:08:39 |
eng-rus |
pharm. |
haemorheologic |
гемореологический |
omh |
| 357 |
1:03:17 |
eng-rus |
gen. |
be drenched in sweat |
истекать потом (I was drenched in sweat but feeling pretty good.) |
ART Vancouver |
| 358 |
1:01:00 |
eng-rus |
philos. |
overcome constraints |
преодолеть ограничения |
MichaelBurov |
| 359 |
0:58:13 |
eng-rus |
gen. |
not to get engaged |
не связываться (When you get approached by a panhandler, your best bet is not to get engaged because the guy may turn out to be an aggressive one.) |
ART Vancouver |
| 360 |
0:57:34 |
eng-rus |
philos. |
oneness state |
состояние единства |
MichaelBurov |
| 361 |
0:56:40 |
eng-rus |
philos. |
oneness experience |
переживание состояния единства |
MichaelBurov |
| 362 |
0:55:45 |
eng-rus |
gen. |
get into a fight |
ввязаться в драку |
ART Vancouver |
| 363 |
0:54:28 |
eng-rus |
gen. |
get engaged in |
ввязаться в |
ART Vancouver |
| 364 |
0:51:47 |
eng-rus |
philos. |
oneness |
опыт единства |
MichaelBurov |
| 365 |
0:29:07 |
eng-rus |
rel., christ. |
Prosperity Gospel |
Евангелие благосостояния |
Александр Рыжов |
| 366 |
0:27:51 |
eng-rus |
med. |
isobolographic |
изоболографический |
inspirado |
| 367 |
0:02:32 |
eng-rus |
gen. |
unruliness |
разнузданность |
Anglophile |
| 368 |
0:01:08 |
eng-rus |
slang |
bread and butter |
фраза, произносимая, когда двое идущих вместе обходят с разных сторон столб или что-то подобное |
Interex |